NIS America hat das Geschäftsjahr, das am 31. März 2025 endete, mit einem deutlichen Rückgang bei Umsatz und Gewinn abgeschlossen. Wie GameBiz berichtet und Automaton Media aufgreift, sanken die Umsätze im Vergleich zum Vorjahr um 3,2 Prozent auf ca. 23,5 Millionen Euro. Der ordentliche Gewinn fiel sogar um 59,4 Prozent auf ca. 1,19 Millionen Euro, während der Nettogewinn um 61,3 Prozent auf ca. 845.000 Euro zurückging.
Als Tochtergesellschaft von Nippon Ichi Software ist NIS America für die Lokalisierung und den internationalen Vertrieb von Spielen mehrerer japanischer Entwickler zuständig. Besonders bekannt ist der Publisher für die Veröffentlichung der Ys-Reihe und der Trails-Reihe von Nihon Falcom im Westen.
Im zurückliegenden Geschäftsjahr veröffentlichte NIS America unter anderem The Legend of Heroes: Trails Through Daybreak, Reynatis, Ys X: Nordics sowie The Legend of Heroes: Trails Through Daybreak II.
Im kommenden Geschäftsjahr stehen bereits zwei weitere Titel in den Startlöchern: Disgaea 7 Complete, das im Herbst 2025 für Nintendo Switch 2 erscheinen soll, sowie The Legend of Heroes: Trails Beyond the Horizon, das kürzlich auf 2026 verschoben wurde. Kürzlich kündigte NIS America außerdem die Veröffentlichung von Cladun X3 im Westen an, ein Spiel von Nippon Ichi Software. Trails in the Sky 1st Chapter wird im Westen von GungHo Online Entertainment veröffentlicht.
Bildmaterial: The Legend of Heroes: Trails beyond the Horizon, NIS America, Falcom

an releases ist nichts Schimm, solang sie fair gegenüber Erstkäufern gehandhabt werden. Sobald sie jedoch tendentiell asozial gehandhabt werden rein allein zur Gewinnmaximierung mit dem Verweis darauf, wer die neuen inhalte will, muss sich praktisch das ganze spiel doppelt neu kaufen .. DA hörts auf.
Das ist die richtige Einstellung, ich werde es genauso machen...^^
Wenn es um eine pure Übersetzung gehen würde, hast du vermutlich recht, das KIs hier mittlerweile einen vernünftigen Job machen würden. Allerdings gibt es doch deutliche Unterschiede zwischen einer Übersetzung eines Textes und der Lokalisierung eines ganzen Spiels, bei der nuanciert ein Gesamtbild von einer fremden Kultur an eine andere angepasst wird. Auch bei den Gesprächen geht es dann nicht nur Satz um Satz, sondern um die Gesamtheit einer Geschichte, wo einzelne Worte über den kompletten Handlungsverlauf oder in bestimmten Situationen entscheidend für die Reaktion der Charaktere im Spiel und beim Spieler sind. Auch die Charaktere sind keine bloßen Textwände, sondern müssen mit den passenden Worten mit Leben erfüllt werden, um sie nahbar und glaubhaft zu machen.
... und mit dem vermehrten Einsatz von KI dürften gerade im technikoffenen Amerika auf lange Sicht etliche Übersetzer um ihre Existenz bangen. Da würde man ein Übel für das andere eintauschen und das will ich auch nicht verantworten.^^"
Im Grunde brauchst du auch nur eine Übersetzungsapp auf dem Handy. Dann richtest du die Kamera auf den japanischen Text und hast schnurstracks die deutsche Übersetzung.
So muss man nicht mal auf Fanübersetzungen warten, die besonders in Steamversionen angeboten werden. Ist halt bisschen mühselig und umständlich und manche Begriffe sind dann nicht immer konform, aber generell wäre das eine Alternative. Würde ich generell aber nur machen, wenn westliche Lokalisierungen ausbleiben.
Werde daher weiterhin Plattformen wie Nisa und Xseed unterstützen.
@Ratty, ja das geht in der Tat, aber es ist wirklich mühselig. Hab mir das letztes Jahr mit Kai no Kiseki angetan und es wäre wirklich nur als Notlösung zu empfehlen, wenns keine Lokalisierungen mehr geben würde... Wobei da Fantranslations dann auch die angenehmere Lösung wären. Man muss dann nur warten bis die fertig sind, aber das muss man bei ner Lokalisierung ja auch.