Publisher Koei Tecmo und Entwickler Gust haben einen neuen Story-Trailer zu Atelier Resleriana: The Red Alchemist & the White Guardian veröffentlicht. Das Video ist deutschsprachig untertitelt, was möglicherweise ein wenig irreführend ist. Denn deutsche Texte gibt es diesmal nicht.
Atelier Resleriana setzt auf japanische Sprachausgabe und ausschließlich englische Texte im Westen, während sich viele Atelier-Fans mit Atelier Yumia zuletzt über die erste deutsche Lokalisierung freuen durften. Wir haben Producer Junzo Hosoi gefragt, was zu dieser Entscheidung führte.
„Wir hatten wirklich das Gefühl, dass viele Nutzer Yumia aufgrund seiner mehrsprachigen Lokalisierung genießen konnten“, so Hosoi. „Da Atelier Resleriana: The Red Alchemist and the White Guardian jedoch Teil der Resleriana-Reihe ist, ähnlich wie Atelier Resleriana: Forgotten Alchemy and the Polar Night Liberator, möchten wir die gleichen Spracheinstellungen wie zuvor beibehalten“, so die Begründung in unserem per E-Mail geführten Interview.
Atelier Resleriana: The Red Alchemist & the White Guardian erscheint am 26. September für PlayStation, Nintendo Switch und PC-Steam. Für PS5 wird es eine physische Version geben, die ihr bei Amazon* schon vorbestellen könnt.
In Atelier Resleriana: The Red Alchemist & the White Guardian begleiten Fans die Charaktere Rias Eidreise und Slade Clauslyter, die geheimnisvolle Ruinen nahe ihrer Heimatstadt Hallfein erkunden. Dort reagiert Slades Geist Core und öffnet einen Durchgang zu einem Alchemisten-Atelier voller Geheimnisse, die die beiden zu lüften versuchen.
Als sich herausstellt, dass Slades Geist Core Portale zu neuen Dimensionen – den Dimensional Paths – erschaffen kann, stoßen Rias und Slade auf ein Podest mit rätselhafter Inschrift, die es zu entschlüsseln gilt, um die Geheimnisse des Ateliers zu offenbaren und Hallfein wiederherzustellen.
Der neue Story-Trailer:
Bildmaterial: Atelier Resleriana: The Red Alchemist & the White Guardian, Koei Tecmo, Gust

An sich wäre es in unsere Zeit kein Problem uns die Entscheidung zu lassen, was wir wollen... einfach eine Übersetzung KI mit einfügen und dann in den Option Menü fragen wollen sie die Texte im Spiel von einer KI übersetzen lassen JA oder NEIN... dann kann jeder selber entscheiden, ob er mit einer KI Übersetzung leben will oder nicht...
Theoretisch ja. Die Frage ist, ob man sich dann nicht irgendeinen Shitstorm einhandelt. In Zeiten wo sogar Käse zum Stein des Anstoß werden kann
Und wie reagieren Leute die im Shop nur "Sprache Deutsch" sehen und im Spiel dann feststellen: Ach war KI. Oder man ist gar nicht transparent und die Leute merken es an der Qualität.
Also ich bin da auch Camp Budget xD
Eine deutsche Übersetzung wird nur nochmal auftauchen beim nächsten Main Titel.
Bei dem Spiel hier handelt es sich halt eher um ein Budget Spin Off von einem Mobile Ableger. Es ist wie es ist.
Spiel selber juckt mich leider reichlich wenig da es sich hier um ein "All-Stars" Fanservice Spiel handelt. Ähnlich wie bei Fire Emblem Engage.
Empfinde ich als ein wenig Witzlos.
So sehr ich rundenbasiertes Kampfsystem in Atelier Spielen vermisse lockt es mich nicht hinterm Sofa hervor. Wenn Daisuke Achiwa wieder als Komponist dabei gewesen wäre dann vielleicht aber so.....
Denke ich muss die Atelier Reihe einfach aus meinen Gedanken verdrängen. Da kommt anscheinend kein Spiel mehr was mir gefällt.
Seit Atelier Ryza ist da Game Over bei mir.
Schlechte Entscheidung keine deutschen Untertitel bereit zu stellen. Gibt genug Spieler die deswegen es nicht kaufen werden. Atlus z.B. bringt seine Remaster oder Remake mittlerweile auch mit deutschen Untertitel raus. Naja wird es halt nicht gekauft. Schade...
Mir ist total entfallen, das es schon diesen Monat kommt. Ich hab es direkt mal auf die Bestellliste gesetzt. ^ ^ Was die Texte angeht ist mir das glücklicherweise egal. Lesen und verstehen ist etwas was sich seit jahrzehnten verbessert hat. Als 6 jähriger zu Mega Drive Zeiten war das noch ein Kampf, kein Wort englisch verstanden, aber ich habe Shining Force und Phantasy Star 2 doch irgendwie durchbekommen. Heute bin ich froh das im Schlaf übersetzen zu können. Ich kann den Ärger aber verstehen, wenn man nichts von dem was gesagt wird rafft und sich dann mit müh und not durchkämpft. ^ ^ Den Kampf erleb ich erneut mit Kanji und beim aufbessern meiner französischkentnisse die ziemlich eingeschlafen sind. Tja wenn mans nicht nutzt.