Chris Pratt imitiert keinen italienischen Akzent als Stimme von Mario im Super Mario Bros. Film. Klar, man findet immer noch genug Gründe, ihn scheiße zu finden, aber zumindest an dem aus der Zeit gefallenen Imitieren kann es nicht mehr liegen.
Das enttäuscht manche so sehr, dass man Hilfe suchend nach der italienischen Synchronisation greift, um doch noch zu erfahren, wie es klingt, wenn Mario heutzutage Italienisch spricht, obwohl man auf keinen Fall will, dass Mario Italienisch spricht.
Zumindest nicht, wenn es kein Italiener ist, der da spricht. Das ist natürlich auch richtig so. Und natürlich klingt es besser als Pratt, denn der klingt nur wie „some dude“. Man kann es eben niemals allen recht machen.
Doch Spaß beiseite, tatsächlich sind einige der internationalen Synchronisationen ziemlich gut. Neben der französischen Sprachausgabe ist das offensichtlich auch die ziemlich spaßbeladene italienische Synchronisation. Auch die brasilianische Lokalisierung wird gelobt.
Die deutsche Synchro ist übrigens auch nicht übel.
Der italienische Trailer:
Die französische Synchro:
Die brasilianische Variante:
Bildmaterial: Der Super Mario Bros. Film, Nintendo, Illumination
Ich finde die brasilianische von Stimmung und Betonung recht nah an Charles Martinet ^^, kann verstehen warum die gelobt wird, auch wenn man im Trailer nur ein paar Sätze hört ^^"
Die brasilianische Version klingt echt gut. Da klingt Mario wirklich wie Mario. So schade, dass es bei uns wohl nicht auch so klingen wird^^
Französisch ist auch gut getroffen. Da sind die Betonungen gut gesetzt^^
Als Mensch mit italienischer Herkunft finde ich die zugehörige Synchronisation echt enttäuschend. Da gefällt mir sogar die deutsche besser.
Schwanke zwischen komplett Französisch oder Brasilianisch mit englischen Untertiteln.
Auf Deutsch oder Englisch werde ich mir den Film nicht geben. Mario erinnert an diesen Sonic Design, den man damals nachträglich anpassen musste.