Lokalisierung ist ein heißes Thema in der Community rund um die „Trails of“-Spiele. Gerade die Lokalisierung von Trails in the Sky durch XSEED ist dafür bekannt, sich gewisse Freiheiten gegenüber dem japanischen Originaltext zu nehmen. Insgesamt wird die Lokalisierung positiv bewertet.
Viele behaupten, sie sei sogar besser als das Originalskript und habe die Protagonistin Estelle deutlich temperamentvoller und überdrehter gemacht als im Original. So stammt beispielsweise Estelles berühmtes Zitat „Time for Ul-tra-vi-o-lence“ aus XSEEDs Lokalisierung.
Nun sind Fans aber besorgt. Wie es aussieht, wird das Remake von Trails in the Sky – 1st Chapter – das Skript von XSEED nicht übernehmen. Das geht aus einer Information des Publishers GungHo hervor: „Trails in the Sky 1st Chapter bietet eine neue Lokalisierung, die ein authentisches und fesselndes Erlebnis gewährleistet und dem japanischen Originaltext gerecht wird“, heißt es.
Im Falcom-Subreddit tragen Fans ihre Sorgen zusammen. Reddit-User Icannotbeasked befürchtet, dass durch die neue Lokalisierung im Remake „viele von Estelles ikonischen Zeilen verloren gehen“ könnten, während ein anderer User meint, er wäre „betrübt, wenn unsere mutige, gewalttätige Lausbübin etwas weniger davon wäre“.
Während die Situation um die Lokalisation noch unklar ist, müssen sich Fans in jedem Fall an neue Stimmen gewöhnen. Wir berichteten. Das Remake von Trails in the Sky erscheint im Herbst für PlayStation 5, Nintendo Switch und PC via Steam.
via The Gamer, Bildmaterial: Trails in the Sky 1st Chapter, GungHo Online Entertainment, Falcom
Ich muss sagen, am schlimmsten finde ich eher das die Kisten Flachwitze nicht mehr da sein werden. Die habe ich echt geliebt. Das jetzt die Übersetzung anders wird ist natürlich auch schade, aber da ich es eh in deutsch Spiele wird es so oder so ein andere Erfahrung weswegen ich mich eh schon drauf eingestellt hatte. Solange es nicht schlecht ist werde ich schon damit klar kommen. Das es in deutsch und in hübscher kommt überwieg hier als Vorteile die Nachteile.
Mal gucken wie es wird. Ich werde aus Macht der Gewohnheit bei Englisch bleiben und mich von der neue Lokalisierung überraschen lassen. Da Estelle generell ja sehr energisch und aufgeweckt ist (halt einfach auch von ihrem Handeln her), glaube ich nicht, dass sie dadurch was von ihrem Charme verlieren wird. Wobei ich über manche Sprüche wie das zitierte „Time for Ul-tra-vi-o-lence“ schon auch gut lachen musste.
Die Chest-Jokes vermisse ich übrigens auch. War echt happy sie in der Crossbell Duologie nochmal dabei gehabt zu haben