News

Übersetzungsfehler in Kingdom Hearts: Chain of Memories sorgt seit Jahren für verwirrte Fans

Die Geschichte von Kingdom Hearts ist bekanntlich wild verworren und wird damit nicht zuletzt regelmäßig zum Nährboden für Memes. Im Netz finden sich außerdem mehrstündige Videos, die verwirrten SpielerInnen dabei helfen sollen, sich einen Reim auf die Geschichte zu machen.

Ein Detail in Kingdom Hearts: Chain of Memories wird aber selbst belesenen Kingdom-Hearts-Veteranen im Laufe der Jahre ein Stolperstein gewesen sein. Wie nämlich aus dem Essay „That Person – How a Pronoun Revealed the Heart of a Story“ von Twitter-User Soriku Ultimania hervorgeht, sorgt die fälschliche Übersetzung eines Pronomens im Spiel seit jeher für unnötige Verwirrung.

Fantasian HPU

Im Japanischen gilt das Pronomen „aitsu“ als geschlechtsneutral, hat aber eine maskuline Note und wird im Allgemeinen mit „dieser Typ“ oder „diese Person“ übersetzt. In der englischen Version von „Chain of Memories“ wird es jedoch fälschlicherweise als „sie“ übersetzt. Und eben dieser Umstand hat ungünstige Folgen.

Im Spielverlauf manipuliert Namine Soras Erinnerungen, um ihn glauben zu lassen, dass sie die wichtigste Person für ihn sei. Sie lässt ihn glauben, dass sie „aitsu“ sei, das Pronomen, das Sora und andere Charaktere verwenden, wenn sie sich auf die wichtigste Person für Sora beziehen.

Die Person, auf die sich das Pronomen aber eigentlich bezieht, ist sein Kindheitsfreund Riku. Auf dessen – und König Mickys – Spur begibt sich Sora in „Chain of Memories“, nachdem sie zum Finale des ersten Spiels verschwinden. Auf Basis der fehlerhaften Übersetzung glaubten Fans nun aber lange, es müsse sich bei „aitsu“ um Kairi handeln. Wer will es ihnen verübeln? Falls ihr interessiert seid: The Gamer dröselt das Dilemma im Detail auf.

via The Gamer, Bildmaterial: Kingdom Hearts IV, Square Enix

3 Kommentare

  1. Und wie sieht es in der deutschen Fassung aus?

    Man kann zu 90% davon ausgehen, dass Spiele von Englisch nach Deutsch lokalisiert werden. In sehr sehr wenigen Fällen hat man dann auch das Japanische dabeistehen und könnte beides vergleichen. Das wird aber nicht verlangt und kann man natürlich auch nur mit entsprechenden Kenntnissen. Hier müsste sich ein Übersetzer also selbst sehr ins Zeug legen um diesen Fehler erst einmal im Englischen zu erkennen, weil man so gut Japanisch kann, um es dann fürs Deutsche zu korrigieren.


    Aus erster Hand halte ich das aber für die absolute Ausnahme. An Lokalisierung wird leider sehr gespart, die Arbeit ist wenig wert (verglichen mit Marketing Budgets) und es herrscht oft Zeitdruck. Aber ich kenne eben auch den Fall, dass das Japanische für eine bessere deutsche Version gesorgt hat ;D Also es kann auch auf diesem Weg vorkommen, wenn ansonsten eigentlich aus dem Englischen lokalisiert wird.

  2. Kingdom Hearts wurde, zumindest laut Credits, fast immer von Matthias Wissnet (und anfangs auch Josef Shanel, Rest in Peace) übersetzt. Heißt offiziell aus dem japanischen. Es kann aber natürlich durchaus sein, dass mehrere Stellen mehr ans englische angepasst wurden. Was man bei den Remastern auch tatsächlich tat wegen Wegfall der deutschen Synchro und englisch Synchro Zwang und eher der Kategorie verschlimmbesssert zugeordnet werden können (z.B. bei KH2 Mulan Welt eine Aussage des Kaisers, die im deutschen nobel/gehoben klang bzw bildlich gesprochen war und auf englisch extrem plump ist und die deutschen UTs wurden dann dieser plumpen Aussage angepasst)

    Ich habe mal in das verlinkte Dokument (beim Twitter Account) geschaut und den ersten Teil überflogen und da ist die Rede davon, dass "sie" auch in anderen Sprachen übernommen wurde. Also deutsch, französisch, spanisch und italienisch.

    Der/die Verfasser/in hat echt viel....ich meine wirklich VIEL geschrieben. kA, ob das schon Niveau Bachlor Arbeit hat, aber es ist ne Menge (es gibt noch einen seeeehr umfangreichen 2. Teil)

An dieser Stelle siehst du nur die letzten 5 Kommentare. Besuche das Forum um die komplette Diskussion zu diesem Thema zu sehen.