<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Tutturu Archive &#8226; JPGAMES.DE</title>
	<atom:link href="https://jpgames.de/category/tutturu/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://jpgames.de/category/tutturu/</link>
	<description>Die ganze Welt der japanischen Videospiele</description>
	<lastBuildDate>Sun, 29 Apr 2018 13:11:07 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>
	<item>
		<title>Tutturu! #5: Final Fantasy Type-0 &#8211; Kalligraphie</title>
		<link>https://jpgames.de/2018/04/tutturu-5-final-fantasy-type-0-kalligraphie/</link>
					<comments>https://jpgames.de/2018/04/tutturu-5-final-fantasy-type-0-kalligraphie/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alhym]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 29 Apr 2018 14:30:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Europa]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Tutturu]]></category>
		<category><![CDATA[Final Fantasy Type-0]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://jpgames.de/?p=177107</guid>

					<description><![CDATA[<p>Final Fantasy Type-0 bietet sich wunderbar dazu an ein paar weitere Kanji anzusehen, auch wenn sie diesmal etwas kunstvoller gestaltet sind...</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://jpgames.de/2018/04/tutturu-5-final-fantasy-type-0-kalligraphie/">Tutturu! #5: Final Fantasy Type-0 &#8211; Kalligraphie</a> erschien zuerst auf <a href="https://jpgames.de">JPGAMES.DE</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Tutturu! ♪</p>
<p>Lange nicht mehr ge-tutturu-t!</p>
<p>In dieser Artikel-Serie wollen wir euch die japanische Sprache anhand von Videospiel-Beispielen näher bringen. Nach einer längere Pause geht es nun wieder etwas weiter! Viele von euch haben doch sicher das heiß diskutierte Final Fantasy XV gespielt, bei dem Tabata-san Director war. Tabata-san war davor auch schon einmal Director, und zwar bei Final Fantasy Type-0. Type-0 ist ein nicht minder heiß diskutiertes Spiel.</p>
<p>Fragt hierzu nur mal unseren lieben Seb: der Gute hat das Spiel auf unserem Twitch-Kanal gespielt und war am Ende einfach nur noch froh, damit fertig zu sein ^^. Persönlich hat mir das Spiel viel besser gefallen, aber was wohl bar jeglicher persönlicher Meinung unanfechtbar ist, ist, dass das Ende hoch kontrovers ist. Wir machen das jedoch heute ganz anders: bei uns versteht man alles und ist sich im Klaren darüber, was gerade passiert ist (mal im Ernst, was sollte das Ende von Type-0?!).</p>
<p>Final Fantasy Type-0 bietet sich wunderbar dazu an ein paar weitere Kanji anzusehen, auch wenn sie diesmal etwas kunstvoller gestaltet sind (Kalligraphie &#8211; 書道&#8230;shodou&#8230;der Weg des Schreibens). Wir beantworten die Frage, was man tun kann, wenn man keine Ahnung hat, was das Kanji bedeutet.</p>
<p><a href="https://jpgames.de/wp-content/uploads/2018/04/flogo.png"><img fetchpriority="high" decoding="async" class="aligncenter wp-image-177108 size-medium" src="https://jpgames.de/wp-content/uploads/2018/04/flogo-300x183.png" alt="" width="300" height="183" srcset="https://jpgames.de/wp-content/uploads/2018/04/flogo-300x183.png 300w, https://jpgames.de/wp-content/uploads/2018/04/flogo-768x469.png 768w, https://jpgames.de/wp-content/uploads/2018/04/flogo.png 868w" sizes="(max-width: 300px) 100vw, 300px" /></a></p>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>零式</strong></span> &#8230; bedeutet &#8222;Type 0&#8220;. Das überrascht zum Glück nicht so sehr.</p>
<p>零 &#8230; rei, steht für 0 (Null).<br />
式 &#8230; shiki, steht für so Einiges: Zeremonie, Ritus, Feier, Stil, Modell, Typ, Art, Methode, Formel. Wow. Aber allen gemeinsam ist, dass es eine Art und Weise ist, irgendwas zu tun oder eben ein bestimmtes Modell von etwas, ein Typ. Zum Beispiel kommt es im japanischen Wort für Hochzeit vor: 結婚式 (kekkonshiki). Eine Hochzeit ist ja auch eine gewisse Zeremonie.</p>
<p>Um herauszufinden, was 零 heißt, benutzen wir einfach die Radikale, die im Kanji sind. Und dazu auch noch am besten irgendein Wörterbuch oder eine App, die auf Radikale aufbaut, zum Beispiel Makimono (kostenfrei). Da kann man Radikale auswählen und alle Kanji anzeigen, die aus diesen Radikalen bestehen. So sieht man in 零 zum Beispiel oben das Radikal 雨. Es ist zwar gestauchter und zusammengepresster als wenn man es alleine schreibt, aber man kann es erkennen. Zum Glück, denn manche andere Kanji ändern ihre Form eher stark, wenn sie zum Radikal werden.</p>
<p>Zum Beispiel &#8222;Wasser&#8220;:</p>
<p>水 &#8230; mizu, das Kanji für Wasser<br />
酒 &#8230; wird als Radikal eher ein verzerrtes Smiley&#8230;und zwar ist es der linke Teil des Kanji &#8222;sake&#8220; für meist stärkeren Alkohol.</p>
<p>Hat man die richtigen Radikale ausgewählt, findet man das Kanji im Wörterbuch und kann sich so über dessen Bedeutung klar werden. Je mehr Japanisch man kann, desto mehr erkennt und sieht man die unterschiedlichen Radikale und kann sich so bei der Suche nach der Aussprache und Bedeutung der Kanji weiterhelfen.</p>
<p>Nun haben wir hoffentlich alles verstanden und stehen ohne riesige ??? am Ende dieser Lektion über Final Fantasy Reishiki da. Doch man kann noch etwas mithilfe von Final Fantasy Type-0 lernen. Denn reishiki lässt sich auch als  礼式 schreiben und bedeutet nun Etikette. Viele Kanji haben nicht nur sehr oft mehrere Bedeutungen, sondern auch ein und dieselbe Aussprache hat hin und wieder eine andere Bedeutung.</p>
<p>Die Kanji sind nicht einfach zu lernen, aber eines ist gewiss: unübersichtlicher und unlogischer als das Ende von Final Fantasy Type-0 kann es nicht sein.</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://jpgames.de/2018/04/tutturu-5-final-fantasy-type-0-kalligraphie/">Tutturu! #5: Final Fantasy Type-0 &#8211; Kalligraphie</a> erschien zuerst auf <a href="https://jpgames.de">JPGAMES.DE</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://jpgames.de/2018/04/tutturu-5-final-fantasy-type-0-kalligraphie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tutturu! #4: Steins;Gate 0 &#8211; Apps</title>
		<link>https://jpgames.de/2017/03/tutturu-4-steinsgate-0-apps/</link>
					<comments>https://jpgames.de/2017/03/tutturu-4-steinsgate-0-apps/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alhym]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Mar 2017 14:55:29 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Europa]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Tutturu]]></category>
		<category><![CDATA[Steins;Gate 0]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://jpgames.de/?p=149870</guid>

					<description><![CDATA[<p>Machen wir mit Steins;Gate 0 weiter! Heute zeigen wir euch einen Dialog im internen Chat des Spiels, RINE. Das ist eine Anspielung auf das reale...</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://jpgames.de/2017/03/tutturu-4-steinsgate-0-apps/">Tutturu! #4: Steins;Gate 0 &#8211; Apps</a> erschien zuerst auf <a href="https://jpgames.de">JPGAMES.DE</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Tutturu! ♪</p>
<p style="text-align: justify;">Machen wir mit Steins;Gate 0 weiter! Heute zeigen wir euch einen Dialog im internen Chat des Spiels, RINE. Das ist eine Anspielung auf das reale Chatprogramm LINE für Smartphones, welches sehr stark in Japan genutzt wird. Ihr könnt euch das wie WhatsApp vorstellen.</p>
<p><a href="http://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/03/Steins_Gate_0_RINE_system.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter wp-image-149947 " src="http://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/03/Steins_Gate_0_RINE_system.jpg" alt="LINE Tutturu Japanisch" width="593" height="334" srcset="https://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/03/Steins_Gate_0_RINE_system.jpg 600w, https://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/03/Steins_Gate_0_RINE_system-300x169.jpg 300w, https://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/03/Steins_Gate_0_RINE_system-195x110.jpg 195w" sizes="(max-width: 593px) 100vw, 593px" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Dieser kurze Austausch bietet alles, was man sich nur wünschen kann: Hiragana, Katakana und Kanji, und sogar ein Nerd-Meme!</p>
<blockquote><p>Suzuha: オカリンおじさん、今、ちょっといい？</p>
<p>オカリン　&#8230; Okarin ist der Name des Gesprächspartners in <strong>Katakana</strong>, Okarin.<br />
おじさん　&#8230; ojisan benutzt <strong>Hiragana</strong> und steht in diesem Fall für Onkel. Es kann auch eine höfliche Anrede im Sinne von &#8222;Mister&#8220; sein.<br />
今 &#8230; ima, ist ein <strong>Kanji</strong> und heißt &#8222;jetzt&#8220;.<br />
ちょっといい　&#8230; chottoii, eigentlich die Kombination von zwei Wörtern: chotto (ein bisschen) und ii (gut). Bedeutung von &#8222;ein bisschen gut/besser&#8220;</p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">Was fragt Suzuha also nun Okarin? Sie spricht Okarin nicht mit &#8222;du&#8220; an, sondern mit dem eher geläufigen Namen und nennt ihn &#8222;Onkel Okarin&#8220;, und im Endeffekt fragt sie, ob es &#8222;nun ein bisschen gut sei&#8220; bzw. eher sinnvoll für uns &#8222;ob es nun günstig ist, ein guter Zeitpunkt?&#8220;. Für was auch immer. Vermutlich, basierend auf dem Rest des Dialogs, geht es um ein Treffen oder um ein Gespräch, das Suzuha gerne mit Okarin führen will. Dieser ist aber beschäftigt.</p>
<blockquote><p>Okarin: だが断る！</p>
<p>だが　&#8230; daga, bedeutet &#8222;aber&#8220;<br />
断る　&#8230; kotowaru, bedeutet &#8222;ablehnen&#8220;.</p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">Ich habe dieses Kanji erst jetzt im Zuge der Recherche für diesen Artikel gesehen, und das Kanji ist nur das linke Zeichen, denn る　ist ein Hiragana und eine grammatikalische Endung. Spontan fällt mir dazu ein, dass die rechte Hälfte wie ein offene Hand aussieht, wie als würde man diese als Handpuppe verwenden im Sinne von &#8222;sprich mit der Hand&#8220;. Die linke Hälfte enthält ein Radikal (ein Teil eines Kanji), der wie ein X aussieht, also Ablehnung. Das soll mir als Gedankenstütze dienen: ein großes X und jemand spricht mit der Hand: ich lehne ab!</p>
<p style="text-align: justify;">Okarin sagt also eigentlich &#8222;But I refuse!&#8220;, ein berühmtes Meme in Japan, das vom Manga <a class="externalURL" href="http://knowyourmeme.com/memes/but-i-refuse">JoJo&#8217;s Bizzare Adventure</a> stammt. Eben weil Okarin etwas ablehnt, scheint es eher, als würde Suzuha um ein Treffen oder eine Aussprache bitten. Suzuha lässt jedoch nicht locker:</p>
<blockquote><p>Suzuha: どうしてもダメ？</p>
<p>どうしても &#8230; doushitemo, heißt &#8222;absolut, auf keinen Fall, koste es was es wolle&#8220;<br />
ダメ &#8230; dame, bedeutet &#8222;zwecklos, vergeblich, unmöglich, nutzlos&#8220;</p></blockquote>
<p>Kombiniert hakt Suzuha also noch einmal nach: &#8222;Geht es denn wirklich absolut nicht?&#8220;</p>
<p style="text-align: justify;">PUH, da haben wir Einiges gemacht heute und ziemlich viel aus einem kleinen Dialog rausgeholt. Übersetzt man diesen Dialog ins Englische, stößt man jedoch auf eine Schwierigkeit:</p>
<p><a href="http://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/03/Steins_Gate_0_RINE_system_eng.jpg"><img decoding="async" class="aligncenter wp-image-149948 size-full" src="http://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/03/Steins_Gate_0_RINE_system_eng.jpg" alt="LINE Tutturu Englisch" width="480" height="272" srcset="https://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/03/Steins_Gate_0_RINE_system_eng.jpg 480w, https://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/03/Steins_Gate_0_RINE_system_eng-300x170.jpg 300w, https://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/03/Steins_Gate_0_RINE_system_eng-195x110.jpg 195w" sizes="(max-width: 480px) 100vw, 480px" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Nun sieht der Dialog schon etwas unterschiedlich aus&#8230; am Ende fragt Suzuha nicht mehr, ob es denn wirklich gar nicht geht, sondern ob es nun Ja oder Nein sei, Okarin solle endlich antworten. Warum ist das so? Weil Okarin nicht denselben Sticker in LINE verwenden kann, wie er in der japanischen Fassung verwendet hat. Im Sticker selbst sind die japanischen Schriftzeichen für &#8222;Aber ich lehne ab&#8220; integriert. Das kann das englische Publikum natürlich nicht verstehen. Der naheliegenste Sticker wurde eingesetzt: Schweigen. Und das erklärt auch die auf einmal geänderte Aussage von Suzuha, die natürlich nun anders auf die Antwort von Okarin reagieren muss.</p>
<p style="text-align: justify;">Es ist also nicht immer einfach von einer Sprache in eine andere zu übersetzen!</p>
<p style="text-align: justify;">Seht ihr die Übersetzung so wie ich, falls ihr Japanisch sprecht? Könnte man einige Dinge in diesem Dialog anders ausdrücken? Welche Eselsbrücken fallen euch zu den benutzen Kanji ein:</p>
<blockquote><p>今 und　断る</p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">Langsam wird die Anzahl der Kanji auch ansteigen. Wie soll man da nur den Überblick bewahren können? Ganz einfach: mit einem Karteikartensystem. Wow, klingt das spannend, wie in der Schule&#8230;aber keine Sorge: es gibt eine ausgezeichnete App, die euch viel Arbeit abnimmt. Ich benutze sie selbst, und viele Leute die Japanisch lernen, benutzen sie ebenfalls:</p>
<p><a class="externalURL" href="https://play.google.com/store/apps/details?id=com.ichi2.anki&amp;hl=en&amp;gdpr=${GDPR}&amp;gdpr_consent=${GDPR_CONSENT_755}">AnkiDroid Flashcards</a> in Google Play.<br />
<a class="externalURL" href="https://itunes.apple.com/us/app/ankimobile-flashcards/id373493387?mt=8">AnkiMobile Flashcards</a> im AppStore.</p>
<p style="text-align: justify;">Bis zum nächsten Mal, wenn es heißt: <strong>Tutturu #5: Final Fantasy Type-0 &#8211; Kalligraphie</strong></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://jpgames.de/2017/03/tutturu-4-steinsgate-0-apps/">Tutturu! #4: Steins;Gate 0 &#8211; Apps</a> erschien zuerst auf <a href="https://jpgames.de">JPGAMES.DE</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://jpgames.de/2017/03/tutturu-4-steinsgate-0-apps/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tutturu! #3: Steins;Gate 0 &#8211; Unsere ersten Kanji</title>
		<link>https://jpgames.de/2017/03/tutturu-3-steinsgate-0-unsere-ersten-kanji/</link>
					<comments>https://jpgames.de/2017/03/tutturu-3-steinsgate-0-unsere-ersten-kanji/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alhym]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Mar 2017 16:26:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Europa]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Tutturu]]></category>
		<category><![CDATA[Steins;Gate 0]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://jpgames.de/?p=149118</guid>

					<description><![CDATA[<p>Tutturu! ♪ Na, hattet ihr viel Spaß mit den Katakana und Hiragana vom letzten Mal? Hier die Auflösung unserer Fragen: Welche Fähigkeiten könnte...</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://jpgames.de/2017/03/tutturu-3-steinsgate-0-unsere-ersten-kanji/">Tutturu! #3: Steins;Gate 0 &#8211; Unsere ersten Kanji</a> erschien zuerst auf <a href="https://jpgames.de">JPGAMES.DE</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Tutturu! ♪</p>
<p style="text-align: justify;">Na, hattet ihr viel Spaß mit den Katakana und Hiragana vom letzten Mal? Hier die Auflösung unserer Fragen:<br />
<strong><br />
<span style="color: #ff0000;">Welche Fähigkeiten könnte man mit den anderen Mitgliedern der Truppe verwenden?</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Prompto: コンダクター &#8230; ist kondakutaa ist Conductor.<br />
Gladiolus: テンペスト &#8230; ist tempesuto ist Tempest.<br />
<strong><br />
<span style="color: #ff0000;">Kennt ihr schon das Kanji hinter „Log-Window“ und wisst, was damit gemacht werden soll?</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Das Kanji hinter dem Log-Window ist 隠す (kakusu) &#8230; etw verstecken. Das Log-Window kann also mit diesem Befehl ausgeblendet werden! Wir wollen diesen Satz noch nicht analysieren, immerhin ist das hier nur die Auflösung vom letzten Mal.<br />
<strong><br />
<span style="color: #ff0000;">Könnt ihr die anderen fünf Katakana – Anweisungen entziffern?</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">ダブルタップ &#8230; ist daburu tappu ist Double Tap. Also zweimal kurz antippen.<br />
タッチアンドホールド &#8230; ist tatchi ando hoorudo ist Touch and Hold&#8230;also antippen und dann gedrückt lassen!<br />
ドラーグ &#8230; ist doraagu ist Drag. Also etwas über den Bildschirm ziehen.<br />
スクラッチ &#8230; ist sukuratchi ist Scratch. Also über den Bildschirm wischen.<br />
ビンチ &#8230; ist binchi ist &#8230;binge? Gute Frage, was das auf Englisch ist. Auf jeden Fall ist es die Handbewegung, um zum Beispiel auf einem Smartphone ranzuzoomen.</p>
<p style="text-align: justify;">Damit wären die Fragen vom letzten Mal geklärt! Doch eine Frage ist noch übrig: Wieso heißt diese Serie &#8222;Tutturu!&#8220;? Das wollen wir nun gerne klären: Tutturu wird im Visual Novel Steins;Gate vom Charakter Mayushii als eine Art Begrüßung verwendet, ist aber kein richtiges, japanisches Wort. Es ist ein fröhliches Wort, das japanisch klingt. Genauso fröhlich soll auch Japanischlernen sein.</p>
<p style="text-align: justify;">Nun trauen wir uns bereits an Kanji ran (nachdem ein Kanji das letzte Mal heimlich reingeschmuggelt wurde). Was könnte dieses ehrfurchtgebietende Unterfangen noch interessanter machen? Natürlich ein bisschen zweideutiger Inhalt aus japanischen Spielen, hehe! Steins;Gate 0 ist ein überaus schönes Visual Novel und der Nachfolger vom Zeitreise-Visual-Novel Steins;Gate. Es ist ein Spiel, welches euch mit seiner puren japanischen Audiospur und einem erstklassigen japanischen Voice Cast verwöhnen wird. Für mich war das ideal, um mir einige Worte einzuhämmern, die ich rudimentär wusste, aber nie abrufen konnte: bis ich in Steins;Gate 0 gehört hatte, wie oft und in welchen Situationen diese Worte vorkommen. Wer wirklich ernsthaft Japanisch lernen will, kommt nicht umhin, sich die Sprache anzuhören und dabei wohl desöfteren Feststellen zu müssen, dass die Aussprache der Wörter ganz anders klingt, als man sich das vorab dachte! Gucken wir uns nun an, was in Steins;Gate 0 unter anderem gesagt wird:</p>
<p><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-149195" src="http://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/03/Mayurifubuki1.png" alt="Mayurifubuki" width="588" height="333" srcset="https://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/03/Mayurifubuki1.png 960w, https://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/03/Mayurifubuki1-300x170.png 300w, https://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/03/Mayurifubuki1-195x110.png 195w" sizes="auto, (max-width: 588px) 100vw, 588px" /></p>
<p style="text-align: justify;">Wer nach unseren zwei Tutturu-Episoden nun schon etwas Katakana lesen kann, merkt, dass フブキhier spricht. Und zwar sagt Fubuki etwas zu マユシィ. Mayushii ist auf dem Bild ziemlich überrascht von Fubukis Umarmungsaktion. Und vermutlich auch von ihren Worten.</p>
<blockquote>
<h2><span style="color: #ff0000;">フブキ: 「マユシィ、好きだよー。大好きー」</span></h2>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">好き &#8230; suki, bedeutet mögen, gern haben. Das erste Zeichen dieses Duos ist bereits unser erstes Kanji, denn き ist Hiragana für &#8222;ki&#8220; und das kennen wir ja schon! Betrachtet man es genauer, sieht man, dass es eigentlich aus zwei zusammengesetzten Zeichen besteht: 女 (Frau) und 子(Kind). Viele Kanji bestehen aus anderen &#8222;Grund-Kanji&#8220;, die man Radikale nennt. Man kann diese nutzen, um sich kleine Geschichten auszudenken und so das Erkennen von Kanji zu erleichtern. Zum Beispiel müssten wir uns nur merken, wie die Radikale für Frau und Kind aussehen und die Geschichte könnte etwa sein:</p>
<p style="text-align: justify;">&#8222;Eine Frau hält ihr Kind im Arm, welches sie sehr <strong>mag</strong>&#8222;. Schon sind Frau, Kind (die zwei Teile des Kanji) und die Bedeutung (etwas mögen) miteinander verbunden. So seltsam das klingt, diese Methode funktioniert gut für unser Gehirn, das sich Erlebnisse und Geschichten einfacher merken kann als pures, trockenes Auswendiglernen. Warum sonst sollten <a class="externalURL" href="https://de.wikipedia.org/wiki/Merkspruch">Eselsbrücken</a> funktionieren? Konstruieren diese nicht manchmal viel längere Erklärungen, als das, was man sich eigentlich merken sollte? Und dennoch, oder gerade deswegen, funktionieren sie.</p>
<blockquote><p>だよー &#8230; dayo~, &#8222;da&#8220; kann am Ende benutzt werden, um Aussagen zu verstärken, ebenso &#8222;yo&#8220;. Lustigerweise kann yo auch verwendet werden, um Aussagen schwächer zu machen. Üblicherweise benutzen Frauen &#8222;yo&#8220;, und Männer eher &#8222;da&#8220;, grob gesagt, obwohl die Regeln hierfür schwammig sind.<br />
好きだよー &#8230; ist also so etwas wie &#8222;Ich habe dich wirklich sehr sehr gern!&#8220;. Doch Fubuki setzt noch einmal einen drauf:<br />
大好きー &#8230; daisuki~, lieben. suki wurde um dai erweitert, was &#8222;groß&#8220; bedeutet. Jemanden also &#8222;groß mögen&#8220;&#8230;lieben. Fubuki gesteht hier nicht ihre Liebe zu Mayushii, oder zumindest nicht ihre romantische Liebe. Eher ihre überaus große Freundschaft ihr gegenüber.</p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">Das Schöne an Steins;Gate 0 und dem Vorgänger Steins;Gate ist nicht nur die erstklassige Story, die Charaktere, Musik und überhaupt und sowieso alles, nein, auch dass ihr jeden Satz wiederholen lassen könnt ist überaus wunderbar für Japanisch-Lernende. Das heißt, ihr könnt euch so oft ihr wollt die japanische Tonspur anhören und dabei den Text mitlesen. Das ist ideal, wenn man sich unsicher ist, was gerade gesagt wurde.</p>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Kennt ihr andere Beispiele aus spielen, in denen 好き oder 大好 vorkommen? Postet sie und lasst uns darüber diskutieren!</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">Bis zum nächsten Mal, wenn wir uns mit den Schwierigkeiten befassen, die Übersetzer von Videospielen ausgesetzt sind, wenn es heißt</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Episode 4: Steins;Gate 0 &#8211; Apps</strong></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://jpgames.de/2017/03/tutturu-3-steinsgate-0-unsere-ersten-kanji/">Tutturu! #3: Steins;Gate 0 &#8211; Unsere ersten Kanji</a> erschien zuerst auf <a href="https://jpgames.de">JPGAMES.DE</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://jpgames.de/2017/03/tutturu-3-steinsgate-0-unsere-ersten-kanji/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tutturu! #2: Final Fantasy XV &#8211; Katakana überall!</title>
		<link>https://jpgames.de/2017/02/tutturu-2-final-fantasy-xv-katakana-ueberall/</link>
					<comments>https://jpgames.de/2017/02/tutturu-2-final-fantasy-xv-katakana-ueberall/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alhym]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 19 Feb 2017 14:55:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Europa]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[Tutturu]]></category>
		<category><![CDATA[Final Fantasy XV]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://jpgames.de/?p=148364</guid>

					<description><![CDATA[<p>Willkommen zurück! Bevor wir anfangen, hier zuerst die Auflösung vom letzten Mal. Wir wollten von euch wissen, welche berühmten Spieleserien...</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://jpgames.de/2017/02/tutturu-2-final-fantasy-xv-katakana-ueberall/">Tutturu! #2: Final Fantasy XV &#8211; Katakana überall!</a> erschien zuerst auf <a href="https://jpgames.de">JPGAMES.DE</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Tutturu! ♪</p>
<p style="text-align: justify;">Willkommen zurück! Bevor wir anfangen, hier zuerst die Auflösung vom letzten Mal. Wir wollten von euch wissen, welche berühmten Spieleserien sich hinter diesen Katakana-Titeln verbergen. Und die Lösung ist:</p>
<blockquote><p>ペルソナ ist Perusona ist <strong>Persona</strong><br />
ファイナルファンタジー ist Fainaru Fantajii ist <strong>Final Fantasy</strong><br />
キングダム ハーツ ist Kingudamu Haatsu ist <strong>Kingdom Hearts</strong><br />
ダンガンロンパ ist <strong>Danganronpa</strong><br />
スターオーシャン ist Sutaa Ooshon ist <strong>Star Ocean</strong></p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">Nutzen wir nun unser neu erworbenes Wissen über Hiragana und Katakana, um eine der berühmtesten Spiele-Serien der japanischen Welt auf Japanisch zu genießen: Final Fantasy.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/02/Final-Fantasy-XV-Bild-14-1-940x430.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-148365" src="http://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/02/Final-Fantasy-XV-Bild-14-1-940x430.jpg" alt="Final Fantasy XV Tutturu" width="575" height="263" srcset="https://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/02/Final-Fantasy-XV-Bild-14-1-940x430.jpg 940w, https://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/02/Final-Fantasy-XV-Bild-14-1-940x430-300x137.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 575px) 100vw, 575px" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Viele von euch haben es bereits gespielt und jeder hat seine eigene Meinung dazu, wie wir in unseren Diskussions-Threads im Forum feststellen konnten. Wieviele haben es jedoch auf Japanisch gezockt? Wenn ihr das mit einem zukünftigen Final Fantasy mal tun wollt, hilft euch unsere kleine Rubrik ja vielleicht weiter!</p>
<p style="text-align: justify;">Wer ist Mitglied unserer Gruppe?</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">グラディオラス &#8230; Guradiorasu.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">So seltsam das Aussehen mag, wird es korrekt ausgeprochen, klingt es wie Gladiolus (jedoch das Ende nicht Deutsch ausgesprochen als &#8222;us&#8220;, sondern Englisch ausgesprochen als &#8222;as&#8220;. Das gibt uns einen Hinweis darauf, dass die japanischen Entwickler die englische Aussprache des Namens im Kopf hatten). Sagt man relativ zügig Gura und betont dabei das u nicht so stark (genauso wie das kaum hörbare u am Ende bei &#8222;su&#8220;, klingt es &#8222;Gla&#8220; ähnlich. Wichtig dabei ist, dass das &#8222;R&#8220; nicht unser deutsches R ist, sondern ein japanisches. Die Aussprache funktioniert ungefähr so, dass die Zunge dabei an der selben Stelle ist, wo sie ist, wenn man &#8222;D&#8220; sagt. Also oben in der Mundhöhle, und sie kommt dann etwas &#8222;peitschend&#8220; runter beim japanischen R. So, als würde man mit der Zunge schnalzen ungefähr. Das japanische &#8222;R&#8220; klingt wie eine Mischung aus R und L. Sagt &#8222;Da&#8220; und achtet dabei auf eure Zunge, und sagt dann mit der selben Zungenposition &#8222;Ra&#8220;.</p>
<blockquote><p>イグニス &#8230; Igunisu, also Ignis.<br />
プロンプト &#8230; Puromputo. Hier wird das &#8222;n&#8220; vor dem &#8222;p&#8220; aber wie ein &#8222;m&#8220; ausgesprochen, also Prompto.</p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">Wir sehen auch im linken Menü, bei dem man die Sonderfähigkeiten der Mitstreiter auswählen kann, dass Ignis folgende Fähigkeit einsetzt:</p>
<blockquote><p>エンハンス &#8230; enhansu, also Enhance. Das ist Englisch für &#8222;verstärken, erweitern&#8220;. Vermutlich also eine Fähigkeit, die den Angriff verstärkt oder sonst ein Status-Attribut.</p></blockquote>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong> Welche Fähigkeiten könnte man mit den anderen Mitgliedern der Truppe verwenden? Schreibt sie uns in die Kommentare!</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;">Weiter zu einem anderen Beispiel! In diesem Screenshot von Final Fantasy XIV, dem Online-Multiplayer-Final-Fantasy von SquareEnix, wird eine neue Funktion des Chats vorgestellt. Wir wollen jetzt nicht so genau darauf eingehen, was genau verändert wurde, aber finden interessant, was vermutlich ein Entwickler oder Tester in den Chat eingegeben hat:</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/02/jp20170111_iw_13.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="size-full wp-image-148369 aligncenter" src="http://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/02/jp20170111_iw_13.jpg" alt="Final Fantasy XIV Tutturu" width="389" height="180" srcset="https://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/02/jp20170111_iw_13.jpg 389w, https://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/02/jp20170111_iw_13-300x139.jpg 300w" sizes="auto, (max-width: 389px) 100vw, 389px" /></a></p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">あいうえお &#8230; aiueo. Also einfach nur die für Japan typische Reihenfolge, die wir aeiou nennen würden.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">Darunter informiert uns ein Pop-Up in Katakana über das</p>
<blockquote><p>ログウィンドウ &#8230; roguwindou. Wow, da müsste man etwas nachdenken, aber es lässt sich als Log-Window identifizieren.</p></blockquote>
<p style="text-align: justify;"><span style="color: #ff0000;"><strong>Kennt ihr schon das Kanji hinter &#8222;Log-Window&#8220; und wisst, was damit gemacht werden soll? Lasst es uns in den Kommentaren wissen! An diesem Wochenende ist übrigens auch das Final Fantasy XIV Fan Festival in Frankfurt! Falls ihr dort seid, findet ihr mich ja vielleicht!</strong> </span></p>
<p style="text-align: justify;">Weiter zum letzten Spiel für heute: Ciel no Surge. Das Prequel zu Ar no Surge, aus der Ar Tonelico-Reihe, ist eines der Beispiele, wieso man Japanisch lernen könnte: es ist nämlich nur in Japan erschienen und somit nur auf Japanisch verfügbar. Der Nachfolger kam natürlich nach Deutschland, und obwohl beide Spiele mehr oder minder direkt aufeinander aufbauen, kann man Ar no Surge dennoch verstehen. Man ist aber besser beraten, wenn man Ciel no Surge entweder selbst gespielt oder eine Zusammenfassung im Internet gelesen hat. Ich hatte mir Ciel no Sorge in Tokyo gekauft und warte noch auf den Tag, an dem ich es spielen kann. Nutzen wir einen Teil der Anleitung, um noch mehr Katakana anzusehen! Außerdem werden wir nur ein bisschen, nur mit dem kleinen Zeh, etwas Hiragana-Wörter und ein Kanji ansehen. Irgendwann muss man damit ja anfangen.</p>
<p style="text-align: justify;">Dazu sei noch zusätzlich gesagt, dass man zuerst alles in Hirgana lernen könnte und die Kanji dabei komplett ignoriert. So könnte man lernen:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">これはなんですか (kore wa nan desu ka)</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">Und weiß noch immer, dass das &#8222;Was ist das?&#8220; heißt. Hier wird &#8222;ha&#8220; als &#8222;wa&#8220; ausgesprochen, da es als &#8222;Themen-Partikel&#8220; dient. Es markiert das Thema eines Satzes und in diesem Satz geht es um &#8222;das da&#8220;. Liest man dann jedoch einen normalen japanischen Text:</p>
<blockquote><p>これは何ですか</p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">Fragt man sich eventuell, was da steht, obwohl da genau das selbe steht, nur mit einem Kanji. Persönlich lerne ich alles auf einmal: Kanji, deren Aussprache und Bedeutung. Es bleibt aber jedem selbst überlassen, wie er oder sie am Besten lernen kann. Wir konzentrieren uns jetzt jedoch auf die Bedienung von Ciel no Surge mithilfe von Touch-Funktionen:</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/02/C4hyrxDWIAEn4-I.jpg"><img loading="lazy" decoding="async" class="aligncenter wp-image-148371 size-full" src="http://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/02/C4hyrxDWIAEn4-I.jpg" alt="Ciel no Surge Tutturu" width="400" height="614" srcset="https://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/02/C4hyrxDWIAEn4-I.jpg 400w, https://jpgames.de/wp-content/uploads/2017/02/C4hyrxDWIAEn4-I-195x300.jpg 195w" sizes="auto, (max-width: 400px) 100vw, 400px" /></a></p>
<p style="text-align: justify;">Das erste Beispiel im unteren Bereich bin dem die Hände zu sehen sind sehen wir uns noch gemeinsam an. Der Rest ist Übung für euch!</p>
<blockquote><p>タップ &#8211; tappu &#8211; Tap. Englisch für tapping, also den Bildschirm einmal kurz berühren. Das steht dann auch nochmal darunter, mit Kanji, Katakana und Hiragana geschrieben:</p>
<p style="text-align: justify;">画面を１回タッチします。 &#8211; gamen wo ikkai tatchi shimasu, Den Bildschirm einmal kurz berühren.</p>
<p style="text-align: justify;">画面 &#8230; gamen, ist der Bildschirm. Vielleicht hilft euch eine Eselsbrücke beim Merken: Es sind zwei ungefähr quadratische Kanji zu sehen, auf denen zwei Balken rühren. Erinnert euch das nicht ein bisschen an die PlayStation Vita, mit dem vorderen und hinteren Touch-SCREEN, bei der noch oben die Schultertasten sind?</p>
<p style="text-align: justify;">を &#8230; wo (das w wird kaum ausgesprochen) ist ein Partikel, der die Funktion des Bildschirms im Satz anzeigt. Es macht den Bildschirm zum Akkusativ, also einem Objekt, mit dem etwas gemacht wird. &#8222;Wen oder was soll ich, als handelndes Subjekt, berühren? Ah, das nicht handelnde Objekt, das benutzt wird&#8220;. Daher kommt übrigens auch &#8222;Frauen nicht wie Objekte behandeln&#8220;. Es geht nicht nur darum, Frauen nicht wie zum Beispiel einen Lampenschirm zu behandeln, sondern dass Frauen nicht als Dinge behandelt werden sollen, mit denen ein Subjekt machen kann, was es will.</p>
<p style="text-align: justify;">１回 &#8230; ikkai, einmal. Könnte man auch 一回 schreiben. Eigentlich heißt &#8222;1&#8220; auf Japanisch &#8222;ichi&#8220;, aber in Verbindung mit anderen Kanji kann es schon mal die Aussprache ändern, so wie hier jetzt. Das ist eine der vielen herrlichen Ausnahmen in dieser Sprache, die man einfach stillschweigend lächelnd hinnimmt.</p>
<p style="text-align: justify;">タッチします &#8230; tatchi shimasu, etwas berühren. Tatchi kommt vom Englischen &#8222;to touch&#8220; (etw. berühren), und shimasu bedeutet so etwas wie &#8222;etwas tun&#8220;.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;"><strong><span style="color: #ff0000;">Könnt ihr die anderen fünf Katakana &#8211; Anweisungen entziffern?</span></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bis zum nächsten Mal, wenn es dann heißt:</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Tutturu! #3: Steins;Gate 0 &#8211; Unsere ersten Kanji</strong></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://jpgames.de/2017/02/tutturu-2-final-fantasy-xv-katakana-ueberall/">Tutturu! #2: Final Fantasy XV &#8211; Katakana überall!</a> erschien zuerst auf <a href="https://jpgames.de">JPGAMES.DE</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://jpgames.de/2017/02/tutturu-2-final-fantasy-xv-katakana-ueberall/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Tutturu! #1: Hiragana und Katakana</title>
		<link>https://jpgames.de/2017/02/tutturu-1-hiragana-und-katakana/</link>
					<comments>https://jpgames.de/2017/02/tutturu-1-hiragana-und-katakana/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Alhym]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 05 Feb 2017 10:55:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Europa]]></category>
		<category><![CDATA[Japan]]></category>
		<category><![CDATA[News]]></category>
		<category><![CDATA[TOP]]></category>
		<category><![CDATA[Tutturu]]></category>
		<category><![CDATA[Hiragana]]></category>
		<category><![CDATA[Kanji]]></category>
		<category><![CDATA[Katakana]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://jpgames.de/?p=147675</guid>

					<description><![CDATA[<p>Kennt ihr das auch? Euer heiß ersehntes Spiel ist erschienen; doch leider nur in Japan und nur auf Japanisch. Der Rest der Welt darf noch einige...</p>
<p>Der Beitrag <a href="https://jpgames.de/2017/02/tutturu-1-hiragana-und-katakana/">Tutturu! #1: Hiragana und Katakana</a> erschien zuerst auf <a href="https://jpgames.de">JPGAMES.DE</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Kennt ihr das auch? Euer heiß ersehntes Spiel ist erschienen; doch leider nur in Japan und nur auf Japanisch. Der Rest der Welt darf noch einige Monate warten, während das Land der aufgehenden Sonne bereits ein New Game+ anfängt. Wie schön wäre es da, wenn man Japanisch sprechen und das Spiel bereits jetzt spielen könnte. So erging es mir auch und ich kenne den Schmerz! Genau dies ist einer der zahlreichen Gründe, wieso ich angefangen habe Japanisch zu lernen. Vielleicht tut ihr das auch gerade, könnt es schon, überlegt noch, oder seid euch komplett unsicher, ob ihr das schafft: immerhin ist die Sprache doch so schwer zu erlernen!</p>
<p style="text-align: justify;">Meiner Meinung nach ist aber alles nur so schwer, wie man es sich macht. Und aller Anfang ist sowieso auch schwer. Um zu motivieren, um Japanisch zu diskutieren und natürlich um unser Lieblingsthema Videospiele zu diskutieren, starten wir nun eine neue Reihe im 2-Wochen-Rhythmus: <strong>Tutturu! ♪</strong>. Warum ich mich für diesen Namen entschiede habe, soll noch im Laufe der Serie klar gemacht werden! Wir können euch übrigens keine 100% richtige Übersetzung garantieren. Falls ihr mal einer anderen Meinung seid, lasst es uns wissen und wir uns unser Bestes, den Fehler zu berichtigen!</p>
<p style="text-align: justify;">Das ist übrigens nicht und kann unmöglich als kompletter Japanischkurs von JPGames.de gedacht sein! Ganz im Gegenteil: wir lieben einfach japanische Spiele und manche von uns die japanische Sprache! Und wir sind uns sicher, dass es auch manchen von euch so geht. Was gibt es also Schöneres, als gemeinsam darüber zu philosophieren?</p>
<p style="text-align: justify;">Fangen wir also mit etwas Grundlegendem an:</p>
<h2>Die drei Schriftsysteme: Hiragana, Katakana und Kanji</h2>
<p style="text-align: justify;"><a class="externalURL" href="https://de.wikipedia.org/wiki/Hiragana">Hiragana</a> ist eine der beiden Silbenschriften Japans. Das heißt, dass jedes Zeichen für einen &#8222;Silbe&#8220; steht, zum Beispiel &#8222;ra, ha, sa, me, ne&#8220; und so weiter. Eigentlich sind es aber keine Silben, sondern &#8222;mora&#8220;. Das sind Zeiteinheiten, die angeben, wie lange eine &#8222;Silbe&#8220; gesprochen wird. Das klingt komplizierter, als es ist. Schauen wir uns einfach kurz das Wort &#8222;itsudemo&#8220; an, egal, was das nun bedeutet. Man kann rhythmisch zählen, wie als würde man bei Musik mitzählen:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;"><strong>1-2-3-4-1-2-3-4-1-2-3-4-1-2-3-4-i-tsu-de-mo-i-tsu-de-mo-i-tsu-de-mo-i-tsu-de-mo-い-つ-で-も-い-つ-で-も-い-つ-で-も-い-つ-で-も</strong></p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">Am Ende sehen wir schon die Hiragana für &#8222;i&#8220;, &#8222;tsu&#8220;, &#8222;de&#8220;, &#8222;mo&#8220;. Auf der verlinkten Wikipedia-Seite bzw. anderen Quellen im Netz findet ihr eine Liste aller Hiragana. Man kommt hier um auswendig lernen nicht herum, wie bei eigentlich allem im Japanischen. Anwendung und Übung von Hiragan hilft aber viel.</p>
<p style="text-align: justify;">Um mora besser zu verdeutlichen, sei gesagt, dass auch &#8222;n&#8220; ein mora ist, was wir in Deutschland aber nie als Silbe benennen würden. So sind im Wort &#8222;san&#8220; nicht nur eine Silbe vorhanden von der Länge &#8222;1&#8220;, sondern zwei mora, &#8222;sa&#8220; und &#8222;n&#8220;, und das ganze Wort hat eine Zähllänge von &#8222;2&#8220;. sa (1) &#8211; n (2) wenn man von 1 bis 2 zählt. Man hört das sehr deutlich im Lied &#8222;Megitsune&#8220; von Babymetal, ab Sekunde 28 zirka:</p>
<p><iframe loading="lazy"  title="BABYMETAL - メギツネ - MEGITSUNE (OFFICIAL)" width="840" height="473" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen consent-original-src-_="https://www.youtube.com/embed/cK3NMZAUKGw?feature=oembed" consent-required="270016" consent-by="services" consent-id="270026" consent-click-original-src-_="https://www.youtube.com/embed/cK3NMZAUKGw?feature=oembed&amp;autoplay=1"></iframe></p>
<p style="text-align: justify;">Das letzte Wort dieses kurzen Satzes (omekashi kitsune-san) ist &#8222;san&#8220;. Aber achtet darauf, dass die Sängerin es nicht kurz &#8222;san&#8220; sagt, sondern deutlich länger als &#8222;sa-n&#8220;. Oder die Stelle ab 1:02 im selben Lied mit dem Satz &#8222;Ikusen no toki wo koete&#8220;. Deutlich ist auch hier das N zu hören:</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">I-ku-se-<strong>n</strong>-no-to-ki-wo-ko-e-te</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">Obwohl hier aufgrund der Musik der zweite Teil des Satzes (toki wo koete) einen schnelleren Rhythmus hat als der erste Teil (Ikusen no). Warum ist das so wichtig? Weil sich manche Wörter nur in der Länge der mora unterscheiden, aber sonst gleich wirken. Denkt nur einmal an die deutschen Wörter &#8222;Roman&#8220; (Vorname und Buch), sowie &#8222;Weg&#8220; und &#8222;weg&#8220;. Komplett gleichgeschrieben, aber deutliche Unterschiede bei der Aussprache. Wir können und wollen nicht alle Regeln des Lesens von Hiragana durchgehen. Diese finden sich jedoch zahlreich im Internet. Ein nettes, einstündiges Video weist euch in alle Hiragana ein:</p>
<p><iframe loading="lazy"  title="Learn ALL Hiragana in 1 Hour - How to Write and Read Japanese" width="840" height="473" frameborder="0" allow="accelerometer; autoplay; encrypted-media; gyroscope; picture-in-picture" allowfullscreen consent-original-src-_="https://www.youtube.com/embed/6p9Il_j0zjc?feature=oembed" consent-required="270016" consent-by="services" consent-id="270026" consent-click-original-src-_="https://www.youtube.com/embed/6p9Il_j0zjc?feature=oembed&amp;autoplay=1"></iframe></p>
<p style="text-align: justify;"><a class="externalURL" href="https://de.wikipedia.org/wiki/Katakana">Katakana</a> ist nun genau das selbe wie Hiragana, nur werden andere Symbole dafür verwendet. Diese sehen etwas zackiger und eckiger aus. Es wird hauptsächlich für Fremdwörter und Lehnwörter verwendet. So gibt es viele englische Wörter, deren Klang direkt ins Japanische übernommen wurde und die mit Katakana geschrieben werden. Zu Katakana sehen wir uns gleich eine Übung mit Videospiel-Bezug an! (Endlich!)</p>
<p style="text-align: justify;"><a class="externalURL" href="https://de.wikipedia.org/wiki/Kanji">Kanji</a> sind aus dem traditionellen Chinesischen übernommene Schriftzeichen, die meist den Genickbruch für viele Japanisch-Interessierte darstellen. Es gibt mehrere tausende von ihnen und für die Kommunikation sind schon mal 2000-3000 nötig. Hier hilft nur auswendig lernen. Doch gibt es Tricks, wie man sich diese leichter merken kann, wie wir in dieser Artikelserie sehen und anwenden werden. Natürlich ist eine gewisse Wiederholung auch noch immer von Nöten. Denkt daran, dass kein Kind in Japan mit der Fähigkeit auf die Welt kommt, Kanji sofort zu können&#8230;jedoch sehen diese ständig Kanji. Das hilft enorm. So einen Vorteil hat der Rest der Welt nicht, außer, man setzt sich selber irgendwie verstärkt den Kanji aus.</p>
<h2>Videospiele und Katakana</h2>
<p style="text-align: justify;">Viele unserer geliebten japanischen Videospiele haben in Katakana geschriebene, englische Namen. Lesen wir diese auf Englisch, ist uns klar, um welches Spiel es sich handelt. Doch Katakana zu lesen und dann herauszufinden, welches englische Wort denn nun gemeint sein soll, ist manchmal einfacher oder schwerer, oder fast schon unmöglich, bis man die Lösung gesagt bekommt und ein &#8222;Achsoooo&#8220;-Erlebnis hat. Wir zeigen euch nun einige Original-Titel von berühmten Videospielen. Könnt ihr bei allen rausfinden, um welches Spiel es sich handelt?</p>
<blockquote><p><span style="color: #ff0000;"><strong>1) </strong></span><strong><span style="color: #ff0000;">ペルソナ</span></strong><br />
<strong><span style="color: #ff0000;">2) ファイナルファンタジー</span></strong><br />
<strong><span style="color: #ff0000;">3) キングダム ハーツ</span></strong><br />
<strong><span style="color: #ff0000;">4) ダンガンロンパ</span></strong><br />
<strong><span style="color: #ff0000;">5) スターオーシャン</span></strong></p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">Kennt ihr noch mehr Katakana-Videospielnamen? Oder besondere Katakana, bei denen überhaupt nicht klar sein soll, was für ein englisches Wort sie darstellen sollen?</p>
<p style="text-align: justify;">Beim nächsten Mal (in 2 Wochen) sehen wir uns noch mehr Katakana an in:</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Tutturu! #2: Final Fantasy XV &#8211; Katakana überall!</strong></p>
<p>Der Beitrag <a href="https://jpgames.de/2017/02/tutturu-1-hiragana-und-katakana/">Tutturu! #1: Hiragana und Katakana</a> erschien zuerst auf <a href="https://jpgames.de">JPGAMES.DE</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://jpgames.de/2017/02/tutturu-1-hiragana-und-katakana/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
