News PS4

The Legend of Heroes: Zero no Kiseki und The Legend of Heroes: Ao no Kiseki für PS4 angekündigt

Bereits im Juli hatte es Toshihiro Kondo von Falcom vorweggenommen, nun hat es der Entwickler auch offiziell angekündigt: The Legend of Heroes: Zero no Kiseki und The Legend of Heroes: Ao no Kiseki erscheinen beide als Remaster-Versionen für PlayStation 4. Die beiden Spiele sollen es in Japan bereits im Frühling 2020 auf Sonys aktuelle Konsole schaffen. Im Juli sprach Kondo aber auch bereits davon, nach westlichen Publishern Ausschau halten zu wollen. Erste Bilder zeigen die neuen Versionen, diese findet ihr weiter unten.

Beide Spiele, auch als Crossbell-Games bekannt, wurden ursprünglich für PlayStation Portable entwickelt. Zwar bekamen sie später auch eine „Evolution“-Version für PlayStation Vita, jedoch sind sie letztendlich nicht mehr auf moderneren Konsolen spielbar. Das ändert man nun, denn die Reihe erhält mit The Legend of Heroes: Hajimari no Kiseki bald einen brandneuen Ableger.

Für die PS4-Remaster verspricht man neben HD-Grafik und 60 fps sowie besserer Soundqualität auch eine komplette Sprachausgabe und neue Features. Dazu gehören ein Skip-Modus, mit welchem die Spielgeschwindigkeit erhöht werden kann, und eine Option zum Überspringen von Zwischenszenen in Kämpfen. Natürlich wurde auch das Interface vom ursprünglichen Handheld-Release angepasst.

The Legend of Heroes: Zero no Kiseki

The Legend of Heroes: Ao no Kiseki

via Gematsu, Bildmaterial: The Legend of Heroes: Zero no Kiseki und The Legend of Heroes: Ao no Kiseki, Falcom

16 Kommentare

  1. Die Konzentration auf Stadt und Umgebung hat den Spielen gut getan. Das war dann MEINE Stadt, zu keinem Ort in Zemuria habe ich eine engere Bindung aufgebaut.
    Estelle ist immer noch mein Lieblingscharakter, aber vom Spiel her sind die beiden für mich eigentlich die besten gewesen.

  2. Das ist aber bei so einem Spiel nicht so einfach. Es geht ja nicht nur um das pure Übersetzen. Die ganzen Textboxen, die die Charakter sprechen, insbesondere auch die ganzen NPC's sind ja alle verstreut. D.h. man muss dann auch einen Endtest durchführen, dass jeder Charakter, der etwas sagt, übersetzt wurde.

    Zu dem ja auch viele Dialoge mit NPC's sich ändern je nach dem wo in der Story man grade ist. Bei Sky wars ja auch so, das man wirklich jeden NPC ja nochmal ansprechen konnte zu jedem Punkt in der Story und sich jeder zu den aktuellen entwicklungen äußert.


    Gibt ja den Blogpost was für eine Hölle die Übersetzung wohl war.




    Cold Steel ist halt eine Art Persona und ich finde das nicht negativ gemeint. Ich finde solche Elemente immer toll, wenn man abseits der Hauptstory noch alltägliche Dinge verrichten muss, das bringt noch mehr Tiefe und Verständnis in die einzelne Charaktere und das School-Setting ist halt mit das typischste Anime-Verhalten aus Japan. Kann man mögen oder nicht, aber selbst die Sky-Spiele wurden mit Alltags-Missionen oder Smalltalk-Settings bestückt, das macht meiner Meinung nach auch den Charme der Spiele aus.
    Ich kann mit beiden Dingen sehr gut leben. Ich gehöre vielleicht auch zu den wenigen, die die Cold Steel Charaktere sympathischer findet.
    Wobei Zero und Ao no Kiseki da in guter Konkurrenz leben

    Die Alltagsmissionen etc. sind ja nich das womit ich das Problem habe, sondern der fehlende Anspruch an sich. Es war mir wirklich zu viel "neuere Anime" Klischees die eben zum typischen Schulsetting gehören. Natürlich ist Alisa die Tsundere mit der der Hauptcharakter zu beginn einen "Zusammenstoß" hatte etc.


    Ich fand es leider alles andere als besonders.


    An sich ist Cold Steel cool, allerdings war es für mich zu leicht und zu locker mit seiner Story und dem Umgang, es fehlte mir son bissel das Abenteuer und die Konsequenz. Dazu viel zu viele spielbare Charaktere ohne wirkliche Unterschiede^^'

  3. Zu dem ja auch viele Dialoge mit NPC's sich ändern je nach dem wo in der Story man grade ist. Bei Sky wars ja auch so, das man wirklich jeden NPC ja nochmal ansprechen konnte zu jedem Punkt in der Story und sich jeder zu den aktuellen entwicklungen äußert.
    Gibt ja den Blogpost was für eine Hölle die Übersetzung wohl war.


    Ob sich der Text ändert oder man 400 weitere NPCs hat ist völlig irrelevant. Man hat eine Textdatei in der sämtliche Texte drinn stehen welcher Text nun abgespielt wird ist vom Spiel programmiert aber jeder Text bezieht sich halt auf diese Datei.


    Übersetzung ist kein Hexenwerk und auch wenn es zugegebenermaße wirklich viel Text und ne Menge Arbeit ist rechtfertigt es eben keine 2 Jahre Verzug.

  4. Ob sich der Text ändert oder man 400 weitere NPCs hat ist völlig irrelevant. Man hat eine Textdatei in der sämtliche Texte drinn stehen welcher Text nun abgespielt wird ist vom Spiel programmiert aber jeder Text bezieht sich halt auf diese Datei.


    Übersetzung ist kein Hexenwerk und auch wenn es zugegebenermaße wirklich viel Text und ne Menge Arbeit ist rechtfertigt es eben keine 2 Jahre Verzug.

    Trotzdem muss der Stil des übersetzten Textes zum Kontext der Situation des Charakters passen. Es gibt ja verschiedene Möglichkeiten einen Satz zu übersetzen, z. B. die Wortwahl derselben Bedeutung. Evtl. haben die japanischen Zeichen auch mehrfache Möglichkeiten, ein Wort daraus zu bilden, aber da bin ich jetzt kein Experte.
    Final Fantasy X ist ja so ein Beispiel: Da wurde direkt vom japanischen ins deutsche übersetzt und harmonisiert fast nicht mit der englischen Version.
    Verschiedene Sprachen haben ihre Eigenheiten. Wenn man alles aus einer Textdatei übersetzt hat und es dann auch passt - Hut ab.

  5. Trotzdem muss der Stil des übersetzten Textes zum Kontext der Situation des Charakters passen. Es gibt ja verschiedene Möglichkeiten einen Satz zu übersetzen, z. B. die Wortwahl derselben Bedeutung. Evtl. haben die japanischen Zeichen auch mehrfache Möglichkeiten, ein Wort daraus zu bilden, aber da bin ich jetzt kein Experte.

    und was willst du jetzt damit sagen? Das man den Text nicht in nen Google Übersetzer jagd sollte klar sein *Hust* Grandia HD.


    Sagt aber immernoch nichts über der Tatsache aus das es viel zu lange dauert.




    Final Fantasy X ist ja so ein Beispiel: Da wurde direkt vom japanischen ins deutsche übersetzt und harmonisiert fast nicht mit der englischen Version.
    Verschiedene Sprachen haben ihre Eigenheiten. Wenn man alles aus einer Textdatei übersetzt hat und es dann auch passt - Hut ab.


    Was hat das eine mit dem anderen zu tun? Das es bei mehreren Sprachen Diskrepanzen gibt ist vollkommen normal. Deshalb übersetzen die meisten auch vom Englischen in andere Sprachen. Bei FFX war es nunmal das man vom Japanischen direkt ins deutsche Übersetzt hat.


    Falcom schafft es ja nicht mal eine weitere Sprache anzubieten ^^

An dieser Stelle siehst du nur die letzten 5 Kommentare. Besuche das Forum um die komplette Diskussion zu diesem Thema zu sehen.