In einem Interview im PlayStation Blog wurde Hideo Baba zu Neuerungen bei Tales of Xillia befragt, aber auch auf die Lokalisierung im Allgemeinen ging man ein. Schließlich erschien Tales of Graces f (PS3) bereits 2010 in Japan, Europäer können dies erst seit Ende August 2012 spielen. Auch bei Tales of Xillia wurde der zeitliche Abstand nicht sonderlich verringert; wir sollen es 2013 spielen können, in Japan erschien es 2011, aber ein Nachfolger steht dort bereits vor der Tür.
Auf diese Problematik angesprochen, antwortete Hideo Baba:
“Mir ist klar, dass es wichtig ist, die westliche Version möglichst zeitnah zu der japanischen Veröffentlichung herauszubringen, aber es ist manchmal sehr schwierig, gewisse Szenen in einer anderen Sprache darzustellen. Es ist eine große Herausforderung, die Stimmungen richtig zu lokalisieren und den westlichen Spielern zu vermitteln. Ich würde gerne eine neue Lokalisierungsmethode einführen. Vielleicht könnte man die Videosequenzen parallel zu den Übersetzungen produzieren, damit die Wartezeiten kürzer werden.”
Das lässt schon mal für die Zukunft hoffen. Zumindest ist man sich des Problems bewusst und hat bereits darüber nachgedacht. Weniger positiv äußert er sich allerdings zu einer möglichen japanischen Tonspur für Tales of Xillia. Zwar würde er sehr viele Anfragen diesbezüglich erhalten, doch gäbe es “Probleme mit dem Unternehmen und den Sprechern”. Trotzdem wolle er sich über die Machbarkeit Gedanken machen.
Es ist nicht unüblich, dass separate Vertragsabschlüsse mit den Sprechern nötig sind, sofern diese international vertrieben werden sollen. Selbst wenn diese nur in einem Trailer auftauchen, muss dies alles vorher vertraglich geregelt werden. Leider ist es daher häufig nicht möglich die vorhandene Tonspur einfach zu nehmen und auch hierzulande nutzen zu dürfen. Fans der Originalstimmen können also nur hoffen, dass es hierzu noch eine positive Wendung gibt.
Auf dem Foto oben seht ihr Hideo Baba bei der Comic Con.






Der einzige Kritikpunkt an den Talesspielen,die verspätete Lokalisierung^^
Wenn sich das Spiel mal besser verkaufen würde, wäre es ihnen bestimmt möglich einen zeitgleichen Release zu ermöglichen…Das wird aber nie passieren
Die japanische Tonspur reizt mich bei Tales nichtmal sooo enorm,da ich finde dass die englische Synchronisation SEHR gut gewählt ist,da trifft man es bei anderen Spielen oft schlechter. Pascals englische Stimme find ich sogar besser als die japanische,muss die Synchronsprecherin mal googeln^^
Wobei es bei FF ja im Schnitt auch mindestens um 3 Monate dauert und die Reihe verkauft sich sogar ungeachtet der Qualität immer noch gerade im Westen sehr gut. Somit haben Verkaufszahlen nicht unbrdingt was damit zu tun, wann ein Spiel für den Westen likalisiert und veröffentlicht wird. Wobei es früher noch länger dauerte als Sqaure in den USA über EA vertrieben hat. Bei einem Spiel wie Tales, welches vorwiegend auf den japanischen Markt abgestimmt ist, schaut es da noch schwieriger aus.
Fand ich eigentlich genau anders herum, da die Stimmen wesentlich mehr Ausdruckskraft und Witz dank der japanische VA verliehen bekommen. Gerade bei der Tales-Reige hole ich mir daher schon lieber die japanische Fassung. Zudem klingt Pascal im englischen Dub genauso nervig wie Luffy in der deutschen Synchro von OP. Im japanischen regt sie sich vor allem viel knuffiger auf und die Stimme passt nochmals einen ganzen Ecken besser zum Charakterbild. Daher sage ich lieber “weg mit den Dub-Zombies” !!
Aber dies zeigt sich auch ganz deutlich, wenn man zB das Kartenspiel aus ToGf betrachtet. Wo in der japanischen jeder Charakter seine individuelle Stimme hat, da kommt im englischen Dub ganz billig mal eine einheitliche weibliche bzw männliche Stimme (und das noch nicht einmal korrekt nach dem Geschlecht des gezeigten Bildes, was noch mehr verwirrt). Dabei ist es für westliche Spieler bereits schwer genug viele Charaktäre zu erkennen, da nicht jedes Tales in den USA erschien und erst garnicht hier.
Erstaunlich das es echt mehr kosten soll, lizenzen für schon vorhandene Synchro zu bezahlen, als wenn man sie gänzlich neu aufnimmt.
Das ist allerdings alles auslegungssache beim Abkommen mit den Sprechern. So kann nämlich ganz klar der Verwendungszweck festgehalten werden. Da wird namco/Bandai wohn sehr kurzsichtige Entscheidung treffen, denn anders kann man sich sowas nicht erklären.
Anders betrachtet packen unzählige wesentlich kleinere Publisher ja auch japanische VA mit in westliche Releases rein …und für ein so großes Unternehmen wie namco/Bandai ist dies anscheinend zu aufwändig/teuer ? Da kann sich jeder seine eigene Meinung zu machen…
Die Synchro neu aufnehmen ist sicherlich nicht günstiger. Du darfst nicht vergessen, dass sich ein Spiel im Westen mit reiner JP-Tonspur nochmal schlechter verkaufen dürfte. Nicht mal jeder hier im Forum würde das wollen, noch dazu sind Leute wie wir im Forum die Ausnahme. Wir sind nur ein kleiner Prozentsatz an Käufern.
Namco hatte in der Vergangenheit recht herzlich wenig Interesse für den Westen. Würde mich daher nicht wundern, wenn benötigte Abkommen und Verträge wirklich nicht existieren. Es folgt Spekulation: Vielleicht hat Namco auch wirklich namhafte Sprecher am Werk, die womöglich noch in einer Art “Actors-Guild” zusammengeschlossen sind. Solche Sprecher sind teurer und da müssen wirklich sämtliche Formularitäten festgehalten werden. Vielleicht sind die JP-Tonspuren, die zu uns von eher kleinen Publisher kommen nicht von derart hochwertigen Sprechern aufgenommen worden?
Das weiß ich jetzt allerdings nicht. Aber natürlich wird Geld eine Rolle spielen!
Ich hör mir extrem selten die O-Ton Stimmen an. Ich finde bei Vesperia und Graces f hat man wirklich gute Arbeit geleistet! Bei Abyss wiederum ist Lukes JP-Stimme 1000 mal besser! Aber ich persönlich greif lieber zu Englisch, sofern es nich grausam ist. Tales of Eternia für PSP zB…